Перекладачі вимагають посвідчення для професійного регулювання

Посвідчення перекладача було б початком входження в європейську систему професійного життя.

Аспіранти та викладачі кафедри перекладу та термінології Університету Мальти висловили невдоволення у зв’язку з відсутністю професійного перекладу під час слухання справи Пакпаклі від 28 жовтня 2016.

Це, за їхніми словами, було великим ударом для роботи кваліфікованих перекладачів, підготовлених за високим рівнем в університеті, багато з яких в даний час працюють в установах ЄС.

Постанова ЄС 2016/1191 від 6 липня 2016 року передбачає, що члени-держави повинні скласти список осіб, сертифікованих для перекладу офіційних документів, до серпня 2018 року. Втім, поки що не було жодної спроби скласти такий список.

«На даний момент існує значна кількість перекладачів, які мають право перекладати державні документи і здійснювати усний переклад в громадських місцях, таких як судові справи. Однак, належна система акредитування до сих пір відсутня. Здається, що саме зараз найкращий момент ввести посвідчення для регулювання професії. На сьогоднішній день такий документ для перекладачів ще не запроваджено на Мальті», ‒ сказали вони.

Таке посвідчення поставить професію перекладача на Мальті на рівні з іншими країнами ЄС. Люди, котрі працюють в цій сфері, а також ті, хто бере участь в їх підготовці, вважають, що це питання потребує якнайшвидшого вирішення.

Оскільки професія ще повністю не врегульована, контроль оцінки якості відсутній. Це означає, що будь-хто, хто володіє двома мовами, може запропонувати себе в якості перекладача без будь-якої підготовки взагалі. Такий стан справ також впливає на судову систему і право індивідуума на справедливий судовий розгляд,якщо випадок стосується незвичної ситуації.

«Недопустимо, що один з найвищих інститутів на Мальті і основа нашої демократії, йде на допомогу людям, які не мають відповідної кваліфікації, щоб виступати в якості перекладачів».

Відсутність посвідчень є причиною наявності перекладу низької якості судових, фінансових, технічних та інших видів документації.

Крім того, згідно з указом ЄС від 6 липня 2016 року, завірений переклад здійснюється кваліфікованим фахівцем, який визнаний посвідченням в одній державі-учасниці, повинен бути прийнятий й у всіх державах-членах.

Це є значним недоліком для мальтійських перекладачів, оскільки вони наразі не володіють цим посвідченням.

«Таким чином, офіційні, сертифіковані, акредитовані, переклади зарубіжних перекладачів приймаються на Мальті за законом, а переклади, зроблені мальтійськими перекладачами, так як не підкріплені ордером, можуть бути відхилені в інших державах-членах.

Регулювання професій перекладачів за допомогою ордера або подібної акредитації є способом встановлення цих нових професій на місцевому рівні, щоб забезпечити визнання наших фахівців в системах інших держав-членів, щоб піднести Мальту на вищий рівень відповідно до Положення 2016/1191 від 6 липня 2016 року до серпня 2018 року, щоб забезпечити необхідну систему підтримки для справедливого прослуховування в нашій системі правосуддя, а також для захисту студентів, що вкладають свій час і ресурси в професію, яка все ще є досить новою на Мальті».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>